スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

オジッ ハムケ イッソ

如何でしたでしょうか。リア友雫ちゃんリクエスト…ハムケ。

まず、この奇妙なタイトルは何?と思われた方も多かったのではないでしょうか。韓国語を勉強されている方は気付いたかも知れません。

ハムケ-これは韓国語で「一緒」という意味です。気持ちは同じなのに決して交わらない「パラレル」を意識して付けました。共に歩こうという意味を含んでおります。この記事のタイトルは、訳すとただ一緒にいようよとなります。ただって言うと軽いかな…ひたすら、ずっと一緒にいようよかな。

雫ちゃんのリクエスト項目はずばり、「ハッピーパラレル」でした。

体調を崩してまで龍太郎に入れ込んで書く私に、
「死にキャラ書くの止めなさい。」
と怒った彼女。2度の奇跡を言及し、
「そんなこと実際にあるの?」
と聞いてきたので、ついペロッと、
「うん、昔の友達でね…」
とばらしてしまい、それを書けということになったんです。

だから…このお話にはモデルがおります。
ただ、こういう性質のお話ですので、2度の奇跡のこと以外はできる限りくずしてご本人様とは全く違った人物像に仕上がっております。

美男美女のカップルで、実はやっかんでいたくらいだったんですが、その彼らにこんな過去があると聞いて、みんないろいろな悩みを抱えているのだなと思ったものでした。

現在、私も彼らもお互い複数回引越しをし、音信不通なのでこのままシカトをこきます。
どうかリアル大和くん、リアル樹里ちゃんが私だと気付きませんように…

スポンサーサイト

theme : 今、思うこと。
genre : 小説・文学

comment

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

イジェヌン チョンマル コマウォヨ

いやん、普通に間違ってましたね。(苦笑)

これを書いたのは校了した夜中でしたんで、いつものように頭寝てました。(ははは、言い訳)

判りにくいんですけど、一応ハムケのムは半角でパッチムのつもりだったんですけど、意味はともかく韓国語って解かりました?

あ、ホントだ!

何となく違和感があったのは、ムが半角だったからなんですね。
全然気がつきませんでした(笑)

ハムケってなんだろう?と思ったものの
そこから先は思考停止でした(苦笑)

NoTitle

マカロンさんへ

このテンプレ判りにくいです。
新作テンプレのご紹介でプレビューしたりした他のテンプレだとすごくハッキリしてるのもあったりしたので、字体の問題なんでしょうけど。

英語のtogetherにしようかどうか、かなり迷ったんです。それならほとんどの人が理解できるでしょうから。

でも、韓国語を選びました。私らしいし、「パラレル」のアンサーとして、それが相応しいと思ったから。

VISTAになってから、ハングルを直接表示できなくなっちゃったんですよ。設定がわかんない。それで、こんなカタカナ表示になってしまってるんですけど、ほんとはハングルで書きたい!!(そしたら、ある一部の学習者以外はもっと解からんか)

ただ、ハムケと入力すると、韓国語翻訳でちゃんとしたつづりになっていたので、それだけが救いです。

タイトルが日本音表記だと興ざめですもん。
Secret

プロフィール

こうやまたすく

Author:こうやまたすく
FC2ブログへようこそ!

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

FC2カウンター

カテゴリ

Web page translation

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

QRコード

QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。